Министерство образования и науки Кыргызской Республики

Министерство образования и науки Российской Федерации

Представительство Россотрудничества в КР

Университет Шанхайской организации сотрудничества

Сетевой университет СНГ

Учебно-научно-методический центр Перевод

Шаповалов Вячеслав Иванович

Директор центра,
доктор филологических наук, профессор, лауреат государственной премии КР, народный поэт КР, заслуженный деятель культуры КР, академик АОБП (РФ), МАНПО (РФ), IASEIA (USA)

 

Шаповалов Вячеслав Иванович

   
Адрес:

720000, Кыргызская Республика, г. Бишкек,

пр. Чуй, 44, ауд. 219, УНМЦ «Перевод»

Телефон: (996-312) 43-43-88, 66-27-29
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. , Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
   

 

Центр создан для организации, координации и ведения научных исследований, реализации поисковых проектов по интердисциплинарной проблематике в русле специальностей «Перевод», «Переводоведение», «Межкультурная коммуникация» (по направлению «Филология»), интеграции литературно-творческих усилий в контексте международных писательских форумов.


Миссия Центра в поддержке плодотворных взаимоотношений национальных культур, в формировании позитивных векторов государственной информационной политики Кыргызстана в новых геополитических условиях существования многоязычных и поликультурных сообществ, в углублении процессов интеграции Кыргызстана и России.


Центр ориентируется на традиционные ценности переводческого содружества: объединение переводчиков разных стран, открытость профессиональной информации, защиту моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганду перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.

Знаковые даты в деятельности Центра:

  • 3 марта - Всемирный день мира для писателей (День мировой литературы);
  • 23 апреля - Всемирный день книги и авторского права;
  • 9 сентября (1993) - создание Киргизско-Российского Славянского университета;
  • 23 сентября - Международный день переводчика;
  • 10 ноября - Всемирный день науки за мир и развитие.

Приоритетные направления деятельности Центра

Ведущее научное направление – «Современная транслатология и развитие перевода в Кыргызстане».
 
Участие в разработке образовательных стандартов, подготовка и издание исследовательских трудов и академических материалов (программ, методических указаний, учебных пособий, учебников), справочной литературы по вопросам теории, истории и практики перевода.
 
Работа по созданию банка научных терминов современной транслатологии. Организация информационно-справочной базы по истории художественного перевода и его изучению в Кыргызстане.
 
Организация и проведение форумов (конференций, семинаров, круглых столов, школ) по переводческой проблематике, осуществление культурно-просветительских мероприятий в сфере межкультурного диалога.
 
Международное сотрудничество в научной и творческой сферах. Проекты. Рецензирование, редактирование, научная экспертиза кандидатских и докторских диссертаций по профилю Центра, поисковых проектов (гуманитаристика).
 
Участие в научной деятельности гуманитарного факультета КРСУ в рамках проблематики Центра. Содействие научной и творческой работе студенчества по профилю Центра. 

Научно-исследовательские и творческие интересы

Теория перевода

  • Экспликация научно-транслатологической терминологии.
  • Информационно-аналитическое обеспечение подготовки переводчиков.
  • Теоретические аспекты художественного перевода (тюрко-славянские контексты):
    • классическая и современная кыргызская (казахская, узбекская, таджикская, туркменская и др.) литература на русском языке;
    • сравнительная поэтика и стихосложение;
    • трансляция устно-поэтических памятников кыргызской культуры в иноязычной культурной функции.

История и критика перевода

  • История переводной литературы в Кыргызстане.
  • История русских переводов кыргызской художественной литературы ХХ века в контексте русской литературы.
  • Перевод и текущий литературный процесс.

Переводческая политика

  • Академические проблемы подготовки переводчиков в контексте информационной политики постсоветских государств (парадигмы, традиции, перспективы).
  • Учебно-методические разработки в контексте высшего образования.

Проекты в процессе разработки и/или сотрудничества

  • Подготовка базового научно-информационного компендиума «Энциклопедия перевода». – Саммит «Утрата духовности – угроза безопасности человечества. Новые акценты геополитики». 
  • Международная научная конференция «Перевод: универсалии и культурообразующая энергия».

Творческая (литературно-переводческая) деятельность

  • Перевод кыргызской поэзии, участие в литературном процессе РФ и КР.
  • Координация деятельности с международными и национальными творческими организациями, с Национальным союзом писателей Кыргызстана. Проектные инициативы.

Коллектив Центра

Директор
Шаповалов Вячеслав Иванович,
доктор филологических наук, профессор, лауреат Государственной премии КР, заслуженный деятель культуры, Народный поэт КР, академик Международной академии наук педагогического образования (РФ), InternationalAcademyScientific, Education, Industry& Arts (USA)
Главный специалист
Суслова Светлана Георгиевна, лауреат Всесоюзной премии ВЛКСМ, заслуженный деятель культуры КР, член президиума правления Национального союза писателей КР.
 
Специалист II категории
Гунькина Юлия Александровна,
аспирант КРСУ
 

Научные труды Центра «Перевод»

  • Шаповалов В.И. Киргизская стихотворная культура и проблемы перевода. – Фрунзе, 1986. 
  • Шаповалов В.И. Соло на два голоса: Киргизская поэзия в русских переводах. 1930-50-е годы: Методология. История. Стихотворная поэтика. – Бишкек: Vesta, 1998. 
  • Шаповалов В.И. Перевод в информационной политике, образовании и культуре Кыргызстана: Ч.I. Учебно-информационное пособие. – Источники по теории, истории, терминологии перевода, лингвистике, поэтике, стиховедению, тюркологии, проблематике перевода в Кыргызстане;
  • Словник транслатологич. терминологии. – Бишкек, 2000. / Кырг. гос. Нац. ун-т. Ин-т интеграции международных образовательных программ. Центр дистанционного образования.
  • Шаповалов В.И. Энциклопедия перевода: Словарь терминов транслатологии. Предварит. публикации. – Бишкек, 2003. / Иннов. проекты: «Translation encyclopaedia». «Спец. “Перевод” в университетск. образовании»; «Теоретические, историко-культурные и терминологические проблемы изучения художественного перевода в Кыргызстане».
  • Шаповалов В.И. Контексты перевода. Статьи разных лет. Б.: Просвещение, 2004.

Центр в конференциях, симпозиумах, семинарах 2010–2011 гг.

  • «Перевод и его будущее». Вторая Международная научно-практическая конференция. КТУ «Манас», Бишкек, 16 апр. 2010.
  • «Фонологические принципы и средства транслитерации кыргызской лексики в русском языке». Симпозиум. Кыргызско-Российский Славянский университет. Бишкек, 2010.
  • «Русская литература в меняющемся мире». Международная научная конференция. Ереван, Российско-Армянский университет. 2010.
  • «Политические репрессии в СССР. Репрессивная депортация народов. Извлечен ли исторический урок?». Межвузовская научно-практическая конференция. Кыргызско-Российский Славянский университет. Институт мировых культур. Бишкек, 2010.
  • «Традиции интернационализма в Кыргызстане: исторические корни и современные перспективы». Международная научно-практическая конференция. КНУ, Бишкек, 9 дек. 2010.
  • «О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом». Круглый стол. КРСУ, Бишкек, 25 марта 2011.
  • «Манас» эпосу: изилдөө, которуу жана жайылтуу проблемалары аттуу Республикалык илимий-практикалык конференция жана К.Т. Нанаев, З. Бектеновдун. «Манас», «Семетей», «Сейтек» эпосунун кара сөз түрүндөгү китебинин бет ачаарына. Национальная академия наук КР, Бишкек, 18 апр. 2011.
  • Семинар по программе «Русский язык и литература в 21 веке». КТУ «Манас», Отделение восточных языков. Бишкек, 12 мая 2011.
  • Фестиваль русской словесности и культуры. Бишкек, 24 мая 2011.
  • «Кыргызско-славянские культурно-языковые связи». Научно-практический семинар, посвященный 15-летию Учебно-научного центра регионального славяноведения. Бишкек, 27 мая 2011 г.
  • Второй Всемирный фестиваль эпосов народов мира. Научный симпозиум «Традиционные ценности национальной культуры». Бишкек, 7–11 сент. 2011 г. – Презентация «Энциклопедии перевода».
  • International Congress «Cultural Polyglotizm». To the anniversary of Yuri Lotman’s 90th birthday. Tartu, 2012 (February 28–March 2).

Перспективы международного сотрудничества

  • Международная федерация переводчиков (Canada, Toronto).
  • Союз переводчиков России (РФ, М.-СПб.).
  • Международная федерация русскоязычных писателей (UK, London).
  • Центрально-азиатский ПЕН-Центр (Бишкек).
  • Международное содружество союзов писателей СНГ (РФ, Москва).
  • Журнал «Арион» (РФ, Москва).
  • Журнал «Дружба народов» (РФ, Москва).
  • «Иерусалимский журнал» (Израиль, Иерусалим).
  • Журнал «Иностранная литература» (РФ, Москва).
  • Журнал «Литературный Кыргызстан» (КР, Бишкек).            
  • «Babel: Аcademic Journal of FIT» (Canada, Toronto).
  • Университеты РФ, Европы, Азии (переводческие факультеты, центры).
  • Международная академия наук педагогического образования (РФ, Москва).

 О научной школе теории и истории художественного перевода КРСУ

Научное направление, связанное с изучением истории и поэтики художественного перевода в Киргизии, определило свои приоритеты, начиная с середины 60-х годов XX в., на кафедре теории и истории русской литературы Киргизского госуниверситета.
 
Преемником этих традиций в последнее десятилетие стал Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина.
 
Методология и исследовательские принципы школы исходят из традиции изучения литературного процесса в СССР в русле концепции межлитературного синтеза; в центре интересов школы и интегрированных в нее ученых – теоретические и исторические проблемы перевода на русский язык произведений кыргызской литературы, перевод на кыргызский язык произведений русской и зарубежных литератур, вопросы сравнительной поэтики.
 
С середины 60-х годов ХХ столетия в Киргизском государственном университете силами выдающихся филологов Кыргызстана А.Е. Супруна, Е.К. Озмителя, К. Рысалиева, С. Джигитова, К.Х. Джидеевой, И.А. Шерстюка, М.А. Рудова начинает осуществляться научно-исследовательская работа по направлению «Русско-киргизские литературные взаимосвязи». В 70-е годы интерес к переводу оформляется в программу и деятельность научной школы теории и истории художественного перевода, во главе которой становится Ч.Т. Джолдошева. Опираясь на достижения переводоведческой науки СССР, школа сосредоточила интересы на региональной проблематике художественной культуры, теории и практики художественного перевода в связи с историей национальных литератур, в контексте сравнительного литературоведения, в ареале славяно-тюркских культурных связей. Сегодня в трудах нового поколения исследователей, и в первую очередь В.И. Шаповалова, обоснованы фундаментальные теоретические принципы кыргызско-русского поэтического перевода, модель его истории в контексте истории национальных литератур. Заслуживает интереса спектр исследований «поколения учеников», в разное время защитивших диссертации по переводческой проблематике.
 
Сегодня завоевания отечественного переводоведения в глазах евразийской гуманитаристики все более соотносятся с Кыргызско-Российским Славянским университетом, где в значительной мере продуцируются достижения в этой отрасли и в творческом содружестве объединяют усилия ученые разных университетов Кыргызстана, России, СНГ, Европы и Азии.
 
Пограничным моментом стало создание в КРСУ около года назад научного центра «Перевод», вокруг которого сегодня начинают группироваться исследовательские интересы, связанные с теорией и историей художественного перевода в тюрко-славянском контексте. Важно, что в первых же научных сборниках КРСУ проблематика художественного перевода стала одной из актуальных сфер отечественной филологии – и в первую очередь литературоведческой компаративистики. На сегодняшний день молодой Центр установил партнерские связи с более чем тридцатью зарубежными партнерами, и этот процесс продолжается.

 

 

Обновлено 30.01.2012 11:38