Журнал "Русское слово в Кыргызстане"
Выпуск:
№1-2 (31-32)/2020 года
- Перевод: наследие и будущность
- Научная школа истории и теории перевода в Кыргызстане
- Основоположники научной школы перевода в Кыргызстане: историографическая галерея
- Поэтический перевод и современность
- На пути к реалистическому переводу (70-е гг.)
- Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова в русских переводах
- Лермонтов в переводах на киргизский язык и в оценке киргизской критики
- Гармонизация отношений между киргизским и русским языками
- Этнокультурная среда восприятия русской литературы в переводе на киргизский язык
- Кыргызстан и шедевры мировой переводческой мысли
- Общий фонетический принцип всякой поэтической техники
- Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы
- Я хотел передать музыку киргизской поэзии
- Преемственность отечественных традиций перевода в КРСУ
- Научно-образовательный центр «Перевод»
- «Манас» (эпизод варианта Жусупа Мамая, пер. С. Сусловой)
- «Семетей» (эпизод варианта Сагымбая Орозбакова, пер. В. Шаповалова)
- Мир научных проектов КРСУ: подготовка переводчиков в ХХI веке
- Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР
- Терминологическое пространство перевода: векторы и универсалии
- Подготовка переводчиков и новые тенденции на профессиональном рынке
- Технологии переосмысления культурно-исторических явлений при подготовке лингвистов-переводчиков
- Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский (на примере журнала «Контимост»)
- Текст как результат процесса межъязыковой деривации (на материале кыргызско-русских переводов
скачать
(99.49 МБ)