Журнал "Русское слово в Кыргызстане"
Выпуск:
№1-2 (31-32)/2020 года
  • Перевод: наследие и будущность
  1. Научная школа истории и теории перевода в Кыргызстане
  • Основоположники научной школы перевода в Кыргызстане: историографическая галерея
  1. Поэтический перевод и современность
  2. На пути к реалистическому переводу (70-е гг.)
  3. Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова в русских переводах
  4. Лермонтов в переводах на киргизский язык и в оценке киргизской критики
  5. Гармонизация отношений между киргизским и русским языками
  6. Этнокультурная среда восприятия русской литературы в переводе на киргизский язык
  • Кыргызстан и шедевры мировой переводческой мысли
  1. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники
  2. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы
  3. Я хотел передать музыку киргизской поэзии
  • Преемственность отечественных традиций перевода в КРСУ
  1. Научно-образовательный центр «Перевод»
  2. «Манас» (эпизод варианта Жусупа Мамая, пер. С. Сусловой)
  3. «Семетей» (эпизод варианта Сагымбая Орозбакова, пер. В. Шаповалова)
  4. Мир научных проектов КРСУ: подготовка переводчиков в ХХI веке
  5. Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР
  6. Терминологическое пространство перевода: векторы и универсалии
  7. Подготовка переводчиков и новые тенденции на профессиональном рынке
  8. Технологии переосмысления культурно-исторических явлений при подготовке лингвистов-переводчиков
  9. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский (на примере журнала «Контимост»)
  10. Текст как результат процесса межъязыковой деривации (на материале кыргызско-русских переводов